Skip to content

Conversation

@MelissaAutumn
Copy link
Member

Fixes #713

Pinging @jobisoft and @babolivier for feedback as I do not speak German, and my highschool french only gets me so far. (No rush on the feedback!)

@babolivier
Copy link
Member

babolivier commented Nov 26, 2024

French looks good to me, translations seem to match what's in Pontoon. A couple of nitpicks on the label names:

  • the translation for "Todo" is a bit awkward (it would translate to "do" rather than "to do"), "À faire" would be more fitting
  • the translation for "Upgrade" is correct, but I think "Mise à jour" would feel a tiny bit more natural

@jobisoft
Copy link
Contributor

jobisoft commented Dec 3, 2024

Referring to the text on:
https://github.com/thunderbird/thunderbird-website/blob/777264f59720df0aa4e7dc0cb3cec71b951ca6df/media/img/l10n/de/thunderbird/base/home/banner-high-res.png

The german translation "Lass uns fliegen! Es ist Zeit für Thunderbird 128." for "Let's fly! It's time for Thunderbird 128." is a literal translation, word by word. But the german translation does not seem to have the intended meaning. What are you trying to express?

  • Let's go! It is time for Thunderbird 128. -> "Lass uns loslegen! Es ist Zeit für Thunderbird 128."

@kaie : What do you think?

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

Update the hero image with additional localizations

5 participants